Переводы

Интересно мнение поклонников Желязны — как надо переводить?

В самом начале книги у нас были самиздатовские — в красных обложках, перепечатанные под пятую копирку. Читать иногда было тяжело но всё просто проглатывалось. Стало можно, напечатали нормальные книги. Девятую книжку увидел в «хорошем» переводе. С предисловием переводчика типа «до меня всё не правильно переводили». Корвин — это Кэвин, переводчик объяснял куча намёков и юмора не понятна из-за буквальных переводов и вот он делает правильно. Прочитал с трудом. Корвин — он Корвин, а не Кэвин!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.